16世纪初,意大利探险家Amerigo Vespucci-亚美利哥•维斯普奇首次详细描述“新大陆”,被视为美洲大陆的发现者,美洲即称为America-亚美利加。1776年,托马斯•杰斐逊起草《独立宣言》时在抬头将新国家的名字标注为 United States Of America-"亚美利加(或美洲)联合国家",即美利坚合众国。

美国50个州的历史起源不尽相同,从16世纪西班牙人最早踏上东南部的佛罗里达殖民开始,到最后一个俄克拉何马开拓定居,前后超过三个世纪的跨度。各州名称的历史来源及格言也五花八门,颇为有趣,几乎全部含刻着美国土著印第安人文化和欧洲殖民历史背景。
美国的国家座右铭是:In God We Trust,我们信奉上帝!
| 州 别 | 定居年份 | 名称来历 | 座右铭/格言 | 
|---|---|---|---|
| 
 佛罗里达  | 
1565 | Flowery Easter  西班牙语“花季复活节”  | 
In God We Trust 我们信上帝  | 
| 
 维吉尼亚  | 
1607 | Virgin Queen 伊丽莎白一世“童贞“女王  | 
 Thus always to tyrants  | 
| 
 新墨西哥  | 
1610 | 
 Mexico 阿兹特克语  | 
 It grows as it goes 自由生长  | 
| 
 纽约  | 
1614 | 
 新约克 英格兰皇室  | 
Ever upward 永远向上  | 
| 
 马萨诸塞 Massachusetts  | 
1620 | 
 印第安语 Messa“伟大”wachusett “山地”  | 
 By the sword we seek peace, but peace only under liberty 追求自由下的平等  | 
| 
 新罕布什尔  | 
1623 | 英格兰Hampshire地名 |  Live Free Or Die 为自由而死  | 
| 缅因  Maine  | 
1624 | 航海语“陆地”Mainland |   I Lead  我领路(头)  | 
| 
 康乃迪克Connecticut  | 
1634 | Quinnehtukqut  印第安语“潮汐河边”  | 
  He who transplanted sustains   | 
| 
 马里兰  | 
1634 | 
 “玛丽亚之地”   | 
Manly deeds, womanly words 作风像男人,谈吐像女人  | 
| 
 罗德岛  | 
1636 | 地中海的罗德岛 |  Hope  希望  | 
| 
 德拉瓦  | 
1638 | 阿岗昆印第安人 部落及河名  | 
Liberty and Independence 自由和独立  | 
| 
 北卡罗来纳  | 
1660 | Carolus 英国国王查尔斯 的拉丁文  | 
 To be, rather than to seem  不能似是而非  | 
| 
 密歇根  | 
1660 | Meicigama  印第安语“大水域”  | 
 If you seek a pleasant peninsula, look about you 如果你想寻找快乐的地方,看看你的周围  | 
| 
 新泽西  | 
1668 | 英吉利海峡中的 Jersey泽西岛  | 
 Liberty and prosperity 自由,繁荣  | 
| 
 南卡罗来纳  | 
1670 | 同北卡罗来纳 |  While I breathe, I hope Ready in soul and resource 灵魂与天赐  | 
| 
 宾夕法尼亚Pennsyvania  | 
1682 | 
 英王赐予Penn(人名)的Syvania(土地)  | 
 Virtue, Liberty, and Independence  美德,自由和独立  | 
| 
 德克萨斯  | 
1686 | Teyshas  印第安语  “友谊,盟友”  | 
 Friendship 友谊  | 
| 
 阿肯色  | 
1686 | Acansa 源于印第安语的 法文“下游地带”  | 
 The people rule 人来主宰  | 
| 
 路易斯安那Louisiana  | 
1699 | La Louisianne  法国国王路易十四  | 
 Union, justice, confidence 团结,公正,信心  | 
| 
 密西西比  | 
1699 | 印第安语 Misi-ziibi “大河” |  By valor and arms 以勇气和力量  | 
| 
 阿拉巴马  | 
1702 | 印第安语“部落之镇” | We dare defend our rights  我们勇于保卫自己的权利  | 
| 
 伊利诺依  | 
1720 | 印第安语“勇士”的法文 |  State sovereignty, national union  主权独立,国家完整  | 
| 
 佛蒙特  | 
1724 | Verd Mont 法语“绿色山脉” |   Freedom And Unity 自由和统一  | 
| 
 堪萨斯  | 
1727 | 印第安语“南方大风区的人” |  To the stars through difficulties  经历磨难,才会见到光明  | 
| 
 西维吉尼亚  | 
1727 | 从维吉尼亚州西部分离出来 |  Mountaineers are always free 攀登者始终自由  | 
| 
 乔治亚  | 
1733 | 英格兰国王 乔治二世 |  Wisdom, justice, and moderation  智慧,公正和节制  | 
| 
 印第安那  | 
1733 | “印第安人的土地” |  The Crossroads of America  美国的“十字路口”  | 
| 
 密苏里  | 
1735 | 印第安语“独木舟河/镇” | Let welfare of the people be the supreme law  让人们的福祉成为最高准则  | 
| 
 威斯康辛  | 
1766 |  Ouisconsin 印第安语 “草生之地”  | 
 Forward 前进  | 
| 
 加利福尼亚California  | 
1769 | 西班牙传说中虚幻浪漫的岛名 |  I have found it 我找到了!  | 
| 
 田纳西  | 
1769 | Tanasi 印第安语“河” |  Agriculture and Commerce 农业和商业  | 
| 
 肯塔基  | 
1774 | Ken-tah-ten 印第安语 “未来之地”  | 
 United we stand, divided we fall 和则立,分则败  | 
| 
 亚利桑那  | 
1776 | 印第安语 arizonac “泉水少的地方”  | 
God enriches 上帝丰富我们  | 
| 
 阿拉斯加  | 
1784 | Alakshak 印第安语 “大半岛”的俄文  | 
North To The Future  北向是未来  | 
| 
 俄亥俄  | 
1788 | 印第安语“好看的河” |  With God, all things are possible  与上帝一起,是万能的  | 
| 
 爱奥华  | 
1788 | 河名/印第安人部落名 | Our liberties we prize and our rights we  will maintain 保障自由和权利  | 
| 
 明尼苏达  | 
1805 | 印第安语“水天一色” |  The star of the North 北方之星  | 
| 
 蒙大拿  | 
1809 | Mountainous  西班牙语“多山”  | 
 Gold and silver 金和银  | 
| 
 俄勒冈  | 
1811 | Ouragon  印第安人的河名  | 
 She flies with her own wings  她用她自己的翅膀飞  | 
| 
 华盛顿  | 
1811 | 开国总统 华盛顿 | By and by 岁月流逝  | 
| 
 北达科他  | 
1812 | Dakota  印第安语“朋友”  | 
Liberty and union, now and forever, one and inseparable 自由与统一,现在和将来 | 
| 
 夏威夷  | 
1820 |  Owhyhee  夏威夷语“家乡”  | 
The life of the land is perpetuated in righteousness 岛的生命在正义中延续 | 
| 
 内布拉斯  | 
1823 | 印第安语“平坦水面” |  Equality before the law 法律面前,人人平等  | 
| 
 怀俄明  | 
1834 | 印第安语“大草原地带” |  Equal Rights 权利平等  | 
| 爱达华 Idaho  | 
1842 | 印第安语“宝藏山” |  Let it be perpetual 由之永远  | 
| 
 犹他  | 
1847 | Yuttahih 印第安语 “高点儿的地方”  | 
 Industry 产业  | 
| 内华达  Nevada  | 
1849 | 西班牙山名 |  All For Our Country 一切为了我们的国家  | 
| 
 科罗拉多  | 
1858 |  Colored Red 西班牙语 “着红色”  | 
Nothing without the deity 没有上帝/女神,就没有一切  | 
| 
 南达科他  | 
1859 | Dakota  印第安语“朋友”  | 
 Under God the people rule 上帝之下,人们主宰  | 
| 
 俄克拉何马  | 
1889 |  印第安语  Humma “红色” Okla “人”  | 
 Labor conquers all things  劳动征服一切  | 
| 
 哥伦比亚特区  | 
1790 | 哥伦布 |  Justice for All 公正就是一切  | 
纽约代伟